эк хватил!

эк хватил!
(ВОН <ВОТ> КУДА ХВАТИЛ <МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
[sent; pfv past only; fixed WO]
=====
what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
- (now) that is <that's> going too far!;
- where'd you <he etc> get that from?;
- what will you <he etc> say next?;
- what put that idea into your <his etc> head?;
- [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
     ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'. ...I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
     ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
     ♦ "Кто ж станет покупать их [мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman. ... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. . 2004.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Полезное


Смотреть что такое "эк хватил!" в других словарях:

  • Хватил медку из-под пчелки. — Хватил горячего до слез. Хватил медку из под пчелки. См. ОСТОРОЖНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Хватил шилом патоки. — Хватил шилом патоки. Шилом моря не нагреешь. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ Хватил шилом патоки. Сладко захватил, да горько слизнул. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Хватил коречком, да ушел бочком. — Хватил коречком (ковшом), да ушел бочком. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Хватил слепой спелой ягоды виндерюхи. — Хватил слепой спелой ягоды виндерюхи. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • хватил — удар • действие, субъект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • ХВАТИЛ КОНДРАШКА — [кого] Скоропостижно умереть, скончаться. Имеется в виду, что лицо (Х) умерло от внезапного сердечного приступа, паралича, апоплексического удара. Говорится с неодобрением, с пренебрежением или с шутливым отношением. фам. ✦ Х а хватил кондрашка.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Хватил горячего до слез. — см. Хватил медку из под пчелки …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • хватил за хвост чарку! — иноск.: выпил …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • хватил(улизнул) шилом патоки — (иноск.) о плохой, неудачной сделке (шилом не много достанешь патоки) Ср. Что же (пускай не спится), дуракам закон не писан: пусть хватит шилом нашей патоки. Лесков. На ножах. 4, 17. См. дуракам закон не писан …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Хватил шилом патоки — Хватилъ (улизнулъ) шиломъ патоки (иноск.) о плохой, неудачной сдѣлкѣ (шиломъ не много достанешь патоки). Ср. Что же (пускай не спится), дуракамъ законъ не писанъ: пусть хватитъ шиломъ нашей патоки. Лѣсковъ. На ножахъ. 4, 17. См. Дуракам закон не… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Хватил за хвост чарку! — Хватилъ за хвостъ чарку! иноск. выпилъ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»